субота, 31 жовтня 2009 р.
Олег Левченко. Червінцева передрічниця "Nеабищо"
ЧЕРВІНЦЕВА ПЕРЕДРІЧНИЦЯ “NЕАБИЩО”
Кор. У контексті літературного процесу двотисячних років стало помітним, що одне з чільних місць посіла Мистецька ґільдія “Nеабищо”. Розкажіть будь ласка, з чого почалась ґільдія, якими були причини вашої появи на теренах сучасної літератури? Яким був склад на момент створення?
Олег Левченко. Передумова згуртування творчої молоді на Житомирщині склалась із кількох історичних факторів: буремні дев’яності, сприятлива атмосфера для творчої самореалізації (приміром: свого часу житомирська преса, на своїх сторінках із охотою публікувала поезії), літературний вакуум (припинення випуску журналу “Авжеж!”), реанімація поетичних конкурсів, серед яких обласний “О мово моя – душа голосна України” (1998 р., на якому невимушено трапилась ключова подія: зізнайомилися Ромцьо Здорик та моя, на той час, ще не амбітна персона), видання літературного альманаху “Зустріч’99” (за сприяння СТМО “Liga ArtiS” із напутньою передмовою П.В. Білоуса), односторонні важелі впливу з боку старшого покоління на формування нової літератури – нав’язливі лірико-сентиментальні підохочування, приміром голови обласної літстудії Валентина Грабовського, які різнилися із внутрішньою динамікою нового покоління – покоління, званим “Nеабищо” (2000), із яким й ознаменовано на Житомирщині початок нового тисячоліття, а також гнітюча відсутність будь-якого неформального молодіжного літературно-мистецького уґрупування.
Початок створення нашої орґанізації має чітко окреслену дату 7 серпня 2000 року. Саме цього числа відбулось перше мистецьке засідання, яке на той час ще не носило свого імени, а було започатковане Житомирською обласною організацією Спілки творчої молоді України “Liga ArtiS”, заступником голови якої я є й по-сьогодні. На той час з боку “Liga ArtiS” була зроблена перша спроба орґанізувати творчу молодь. Мені можуть дорікнути, що перед появою “Nеабищо” був у Житомирі СНУМ – спілка, яка теж працювала із творчою молоддю, але, на відміну від неї, ми, від початку до кінця, носили виключно аполітичний характер. Ініціяторами проведення таких “збіговиськ”, як наші, став Ромцьо Здорик, звісно, що не без моєї участи; Ромця спонукала ідеолоґічна робота, а мене орґанізаційна. Над нами “ніхто не був наказ”, наші амбіції готові були змінити літературний хід історії Житомира. Практично до кінця 2000 року, окрім чисельного росту, ми провели декілька мистецьких заходів: представлення мистецького складу орґанізації у музеї Космонавтики, розклеювання аґіток “Поезія на стовпах житомирських”, вечір еротичної поезії „Ерзац, ерзац, ерзац”, випуск перших складнів та завершальна підготовка колективної збірки “Першість”, яка вийшла друком на початку 2001 року, щомісячні орґанізаційні засідання.
Колективна збірка “Першість” стала нашою першою незалежною літературною візитівкою для багатьох літературних кіл. Вона віддзеркалила кількісний (безумовно якісний) склад нашої літтусівки: Роман Здорик, Вероніка Кавун, Ірена Криворучек (Радзивілл), Олег Левченко, Олена Лудченко, Людмила Сайко. Так, як книжка була виключно поетичною та україномовною, туди не увійшов Ілля Стронґовський (фантастика), Марія Козлова (поезія російською), Катерина Ускова та Наталя Левченко (ґрафіка). Таким і був склад нашої літтусівки на момент створення.
Кор. Хто від початку став головою літературних засідань? Які методи проведення мистецьких зустрічей ви застосовували?
Олег Левченко. Від першого дня заснування, практично ніхто не заявляв про виключність свого лідерства – лідерами були усі. Хоча це й дивно звучить, але мені постійно доводилося наголошувати, що кожен з нас є Лідером. Доречі, найліпшої орґанізаційности, за усю історію “Nеабищо” я й не знав. Напрямки лідерства розподілилися наступним чином: Ромця Здорик – ідеолоґ постфутуризму, містифікатор; Ілля Стронґовський – орґанізатор-затівальник, дизайнер комп’ютерної ґрафіки, керівник кількох Інтернет-проєктів; Олег Левченко – орґанізатор-довершальник, режисер, видавець; Вероніка Кавун – коректор емоцій (критик постфутуризму); Галина Малин – напутник (мама ґільдії), прес-аташе; Олена Лудченко – “Мері Поппенс” (модерна дама із парасолькою), каталізатор художніх амбіцій. Тим чи іншим чином усі ці люди й інші учасники ґільдії пройшли свій шлях орґанізацій багатьох заходів та газетної журналістики: “Житомирщина”, “Місто” “Вільне слово”, “Інтерес”, “RIA-тиждень” тощо.
Мистецькі засідання, переважно із антишароварним, філософсько-критичним аналізом літературних доробків, більш ніж малярських, по кількісному факту представлення, проходили завжди невимушено, довільно, без хазяїна свят. Вільне поводження під час зустрічей ставало характерною рисою „Nеабищо”. Схоже, що ця риса була дзеркалом української незалежности, для багатьох привабливою, імпонуючою часові. Для тих, хто виходив на літературний старт, це ставало влучною нагодою заявити про себе амбітно, претензійно, із перспективою розпіарити себе у злагодженому колективі. Хоча свідомим піаром не займались.
Метод проведення зустрічей загалом мав загальопоширену структуру: знайомство, почергове читання, аналіз прочитаного; та щоразу в процесі таких “збіговиськ” з’являлись несподівані мистецькі вибрики, головне, що це мало характер імпровізу одного або декількох учасників, наприклад: Богдан Горобчук знайомить ґільдійців із дитячими віршиками з радянської дитячої книжечки “Ленін на ялинці”, Ілля Стронґовський після відхрещувань, що з літературою він “зав’язав”, в уніссон щойно почутого, зачитує свіжак тільки-но писаних поезій, Вероніка Кавун, повівши загадовим поглядом, мило завуважить, що їй на те “пофіґ”, а від мене попруть спонтанні спостереження-умовиводи, до сміху дотепних збочень, Ромця Здорик лірично згадуватиме дівчат, поза тим вишукуючи чергову спробу окреслити принадні засади післямайбуття, які врешті-решт мали б з нас зробити творців нової літератури. Й у тій словопільні різатимуться стоси дотепів та мовленнєвих збочень, локомотиви піротехнічних ідей стягнених бікфордовими дротами “усе те здійснити”.
Ці згадки, навіть не вершечок Говерли, ані вершечок Арарату... Про це буде що шкребти та висікати на камінних схилах Тетерава...
Взагалі-то, багатьом, хто приходив до нас, наші засідання подобалися, вони носили виключно молодіжний характер і, як уже мовилося, були позбавлені стороннього впливу. Можна сказати – ми витворили себе самі. В прямому значенні – твори одних прямо впливали на творчість інших. А ті, кому наша тусівка була не до шмиги, наступне засідання вже не знебарвлювали своєю присутністю. Згадуючи їх, це були автори або класичного стилю, як правило російськомовні, або любителі радіо-шансону й безпорадні графомани (поради їм просто не допомагали).
Кор. Назвіть, хто складає ядро, осердя вашої орґанізації?
Олег Левченко. Це практично ті, кого я вже згадував. Враховуючи, що орґанізація щораз переживала якісно нові етапи розвитку, наш склад перманентно змінювався. Перелік авторів, що публікувалися у колективних збірках, достатньо презентує чисельний ріст “Nеабищо”. Появи наших видань говоритимуть дослідникам про кілька етапів нашого становлення. Колективні збірки “Першість” (2001) та “Неабищо” (перша половина 2002 р.) можна віднести до першого етапу, її склад був наступним: Ромця Здорик, Олег Левченко, Вероніка Кавун, Ілля Стронґовський, Ірена Радзивілл, Олена Лудченко, Валентина Налапко, Людмила Сайко, Марія Козлова. Протягом цих років був підготовлений та виданий літературно-мистецький альманах Житомирщини “Зустріч 2000-2001” (2002). Більшою частиною представлений різними ґільдійцями та деякими учасниками об’єднання “Провінція” – цей альманах більш широко знайомить читача із тими літературними пошуками, що тривали в житомирських літературних колах.
Наступні етапи пов’язані із появою інших збірок “Nеабищо the best” (2004) – з’являються такі нові імена, як Галина Малин, Олена Юрчук, Олександр Кулеш, Леся Бур’ян, Валентин Ковальов, а у збірці “БоZна-640” (2006) – Марійка Розбіцька, Марія Рудак, Валентина Могила, Юрій Бондарчук.
На початку двотисячних років Мистецька ґільдія “Nеабищо” стала помітним лідером. Довгождана поява “Останнєго zошиту постфутуриzму” (2002) пов’язана із маніфестами апостолів постфутуризму Стронґовського, В.Кавун, Р.Здорика та моїм, які вийшли друком у згаданій колективній збірці. Поява накладу цього видання спричинила розкол у ґільдії (оголосивши особисті претензії, відійшла Л.Сайко), динамічний літературний злет Богдана Горобчука, багатство проведень літературно-мистецьких заходів різного плану. Долічуючи Богдана Горобчука до апостолів постфутру, я б казав про перший ешелон ґільдії, за яким слідують Олена Лудченко, Ірена Радзивілл, Галина Малин, Любов Годлевська, Марія Козлова, Наталя Шеремета, Валентина Налапко, Олександр Кулеш, Валентин Ковальов, Сергій Мельничук, та за останні роки Тетяна Шабодей, Марійка Розбіцька, Світлана Соболевська, Марія Рудак, Вікторія Дем. Можна назвати й тих, хто за останні дев’ять років належав до шанувальників нашої творчости, що приходили на засідання, зрідка долучалися до літературних імпрез, але доста активної участи не брали – Наталя Зубарева, Тетяна Короленко, Олена Ковтун (Василіса), Сергій Кобилко (Роздум), Дар’я Березовська, Юлія Стахівська, Валерія Дмитрук, Катерина Ускова, Ольга Рекетенець, Мар’яна Сучок (Маріча Море), Олена Горбачевська, Людмила Юськова, Юлія Спічак, Роман Солонинка (Фін), Леся Бур’ян, Марія Ольховець, Марина Аненкова, Людмила Кицак, Богдан Коханевич, Олена Галагуза, Сергій Садовський, Вікторія Цубіна, Валентин Піскун, Іван Прокопчук, Олена Пяткова, Олена Міфаник, Дмитро Петрухнов, Аліна Ренькас, Василій Павлюк, Валентина Могила, Ольга Карагедова та інші.
У лютому 2002 р. ґільдія була зареєстрована в Житомирських орґанах державної юстиції як Міська МТО “Мистецька ґільдія “Неабищо” та Обласна МТО “Мистецька ґільдія “Неабищо”. Це пов’язано із розколом ґільдії зініційованим Л.Сайко, підтримана Р.Здориком. Така ситуація пов’язана із затягненням довгоочікуваної реєстрації, яка врешті-решт нічого очікуваного нам так і не дала. Тоді я наголошував, що таким творчим людям як ми, шкодить офіційність, але не відступаючи від тези, що кожен з нас є лідером, визнавав право кожного являти діями своє “Nеабищо”. Плани використати інструмент офіційної реєстрації були великі, хоча б задля першого кроку: здобуття ґранту. Не судилося ані міській, ані обласній орґанізаціям. Міську ґільдію очолював Ромця Здорик (2002-2004), обласну очолювали Вероніка Кавун (2002-2003), Олег Левченко (2004-2007), Любов Годлевська (2008), нині очолює Тетяна Шабодей.
Кор. Чи знаходили підтримку усі ваші наміри?
Олег Левченко. Ми з’явилися як шило в м’якому місці. Якби не наш практичний вклад у мистецтво, ми б в історію увійшли голослівними, але все не так! Проводячи мистецькі заходи по школах, ліцеях, ґімназіях, технікумах і університетах, публікуючи й розповсюджуючи безліч складнів і книжок, пошуковуючи нових форм сучасної літератури, для багатьох ми стали тими, із ким довелося рахуватися, для решти – заздрісників, невдах, графоманів, ми нічого собою не являли, цим самим не заважаючи нашій діяльності, ми не заважали їм.
Державні орґани влади складали собою кам’яну стіну, на яку постійно доводилося дертися із надією побачити хоч якесь фінансування. Так і не побачили світ нове число альманаху “Зустріч” (2002-2003) залишившись на моєму комп’ютері в форматі верстки та кількох інших ориґінальних мистецьких і видавничих проєктів.
Щодо Національної Спілки письменників: заручившись підтримкою від голови Житомирського відділення спілки – Олексія Опанасюка, ми отримували певну нагоду їздити зі своїми презентаціями та поетичним театром.
Кор. Ви називаєте себе збоченцями та пофіґістами, викликаючи тим самим іронічну посмішку та несерйозне ставлення до себе, якої ви очікуєте реакції, так заявляючи про себе? Чи такі слова не є чистої води піаром?
Олег Левченко. Чесно кажучи – ні! Усе це справді виглядає наче піар, от якби все не було чистосердно! Так, ми збоченці – ми збочуємо реальність, усталені норми, заколисану свідомість, шароварщину. Слово “збоченець” у нашому розумінні треба сприймати в творчій, а не в фізіолоґічній площині. Тому багато кого пересмикує, коли чують таку заявку. Щодо нашого пофіґізму – це наш центральний маніфест. НАМ ПОФІҐ – цим має бути сказано все. Задля творчого розуміння цього маніфесту, маю поділитися творчою лабораторією: лише тоді якісно щось пишеться, коли я налаштований до написання відсторонено – голова повна бурей, а в серці спокій. Тоді-то і вихлюпує поезія, тоді-то вона і пишеться, рідненька.
Кор. Чи всі наміри “Nеабищо”, які складали на початку своєї появи в літературному просторі здійснилися? Що ви очікуєте в майбутньому?
Олег Левченко. Багато було здійснено, чимало залишилося на папері.
Безперечно були реалізовані, я надіюсь і продовжуватимуть реалізовуватися: щомісячні засідання ґільдії, видавнича діяльність, участь у літературних нарадах, семінарах, проведення мистецьких акцій, після припинення сайту www.ravlyk.iatp.org.ua, подальша робота блоґу www.neabyshcho.blogspot.com. Залишилися в проєктах: електронна версія наших доробків на CD, видання перекладних творів “Nеабищо”, презентація доробків на міжнародному рівні. Скорше за все, частина нездійсненого, сублімується учасниками ґільдії активним послуговуванням Інтернету.
А щодо надій почути від творців постфутуризму, щось про майбутнє?, різану зі свого поезофонду:
В и к а ж е т е ,
щ о н а в а с з у п и н я є т ь с я г о д и н н и к ?
Н а м е н і з у п и н я є т ь с я Ч а с !
Кор. Мистецька ґільдія “Nеабищо” наприкінці 2000 року оголосила новий напрямок у літературі – постфутуризм, що він собою представляє та якими є його засади?
Олег Левченко. Постфутуризм у перекладі означає післямайбуття, в означеній формі вживається нами частіше. Називаємо себе післямайбутами: тими, що належні до часопростору після майбутнього. Це означає, що цим самим, ми не лише заявляємо про новий етап у розвитку літератури, ми заявляємо про свою ИНШІСТЬ.
Післямайбуття можна інтерпретувати наступним чином:
- мистецтво, що не належне часові, стоїть за межами окресленого часу;
- покоління, якому в радянські часи було обіцяне світле майбутнє, що мало справдитися до 2000 року (Апокаліпсису), і яке так його й не дочекалось, переживши такий Армаґедон, продовжує жити далі;
- в ’90-ті 2000-ий рік езотерично сприймався як Межа, за якою майбутнє бачили, як щось надзвичайне, таке, що виходить за межі розуміння, й нині ми не в силах впевнено говорити про наше “завтра”; існування майбутнього, як чітко окресленого явища стерлося, мабуть, вже надовго; до того ж, астрологами цьогочасності приписано початок нової епохи Водолія, ознакою якої стає поява творчих, ґеніальних постатей. Мабуть, це про НАС.
- антитеза: футуризм (Бурлюк, М.Семенко, В.Маяковський, В.Хлєбніков), постфутуризм (Р.Здорик, О.Левченко, Стронґовський, В.Кавун, Б.-О.Горобчук);
- яскраве покоління двотисячників народжених 1978-1983 рр. За статтею Володимира Даниленка (…) (“Кур’єр Кривбасу”, 2006) цими роками визначено покоління “двотисячників”, серед згаданих імен якого є два представника “Nеабищо” – Стронґоського та Вероніки Кавун.
Кор. Невід’ємною частиною вашого помітного вкладу в літературу стала видавнича діяльність, вам довелося видати, якщо я не помиляюсь, понад півтори сотні різних складнів, з добрих чотири десятка збірок. Якою ви бачите цю діяльність в майбутньому?
Олег Левченко. Активна видавнича діяльність цілком залежала від творчої активности учасників ґільдії. Тут реалізовувалися усі чудернацькі ідеї, пов’язані не лише з друком букви, а і його візуальним написанням, формою подання. Звільнення автора від написаного поетичного гніту шляхом легкого друку, відкривало шляхи самореалізації й подальшого взаємного підохочування.
У видавничій справі в роки державної незалежности мало кому було легко й вільготно. Фінансовий бік впливав на солідність і якість друку. Хоча свою творчість ми ще не огорнули в цупку обкладинку, але вартим уваги залишаються, окрім згаданих у цій статті книжок, авторські збірки, усіх без виключень представників “Nеабищо”.
Кор. І наостанок, наближається десята річниця від часу першого зсідання Мистецької ґільдії “Nеабищо”, які підсумки ви можете зробити?
Олег Левченко. Останнє п’ятиріччя ґільдія має зовсім інший характер проведення засідань, змінився кількісний і якісний склад орґанізації. У слові “якісний” я хочу виділити значення чергової иншости нинішніх представників від попередників. Якщо на початку двотисячних років “Nеабищо” мало чоловіче (аґресивне) лице, навіть за духом, то нині воно жіноче – лірично-сентиментальне. “З чим боролись на те і напоролись”. Засідання відбуваються реґулярно щомісяця, та моєї потіхи немає на них заходити. За керування Любови Годлевської (2008) нічого суттєво-орґанізаційного не відбулося, від початку 2009 року чергові надії покладаю на нового голову орґанізації – Тетяну Шабодей, адже внутрішньо вболіваю за тих, хто себе донині називає “неабищівцями”.
(Далі буде)
Кор. – Самкорчук О.
Записано: Серпень 2009 року
неділя, 11 жовтня 2009 р.
"Ілля Стронґовський: Я кілька місяців шукав питомо україномовного наркома", "Анфан терібль української літератури?"
Ілля Стронґовський: Я кілька місяців шукав питомо україномовного наркомана
Версія для друку Коментарі 9Артем Захарченко
Ілля Стронґовський може багато і пристрасно говорити на будь-які літературні теми. Тому ми намагалися питати його тільки про те, до чого він справді причетний.
До кав'ярні, у якій відбувалися чати, він прийшов із зірваним голосом. Тому слухачі спробували вміститися в якнайтісніше коло, в якому його можна було почути.
У цьому матеріалі, підготовленому за результатом зустрічі на Форумі видавців у Львові, всі нікнейми, що поставили запитання, подаються, як повноправні учасники розмови.
- Як ти класифікуєш той текст, який прочитав на початку?
- Це є белетризований ЖЖ-пост (сміх у залі).
- Народе, а що було цікавіше слухати? Коли Ілля читає вірш, чи коли він потім переповідає те саме в простій розмові?
Тетяна Савченко, письменниця: ну, коли він просто розповідав про те, як він їхав, то було цікавіше слухати.
- Я думаю, що по моєму поверненні з форуму воно все з'явиться в моєму блозі. Адже я клятвено пообіцяв собі, що на час форуму я не буду з'являтися в мережі Інтернет. Вчора я ледь не зірвався, тому що у куратора російської делегації Лєни Жарінової, у якої в готелі номер навпроти мене, був ноутбук з Wi-Fi, тому інтернет був на відстані простягнутої руки. Я сидів як на голках.
Жовта Курка: Вам самому не дивно, що от ви вважаєтесь "молодим письменником" так нічого і не написавши, крім тоненької книжечки не дуже якісних віршів?
- Може, книжка і не якісна - на колір і смак фломастер не всяк - але вона реально не тоненька. На мій погляд, це - одна з най товщих персональних книжок молодих авторів, які не є книжками вибраного з кількох попередніх книжок. Так, воно тонше за поетичну частину "Капіталу" Жадана, але, з іншого боку, для дебютної збірки 200 сторінок - це суттєво.
- А як тобі вдається перекладати саме те, що тобі хочеться?
- Тому що я з того не живу, і у мене дуже високі вимоги до видавництв, з якими я збираюся співпрацювати. Я - дуже тоталітарна людина в такому плані. Видавництво "Факт" ризикнуло, і я співпрацею дуже задоволений.
Якщо описувати коло тих імен, які я перекладаю - то це батьки і дідусі нашої сучасної літератури. Всі порівнюють Жадана з Буковскі, але Буковскі у нас не видавався. Російські переклади, звісно, є, але не ними ж єдиними.
Я вже рік мучаю Хантера Томпсона "Страх і відраза в Лас-Вегасі", і ще невідомо скільки буду мучити, тому що жодне видавництво поки не претендує на цю книжку. Але рано чи пізно запретендує.
Так само - інші речі, які я собі запланував і перекладу українською. Той самий Кен Кізі, "Над гніздом зозулі". Якщо я дозрію до того, щоб її перекласти, то й Україна дозріє до того, щоб її видати. До речі, не виданий у мене ще "Надзвичайний містер Лис" Роальда Дала. Вона потребує вдумливого редактора.
- За що ти так мучиш Томпсона?
- Це книжка, до якої постійно повертаються, намагаються екранізувати. Поки є люди, життя яких суголосне цій літературі, значить, книжка буде жити.
- Опиши, будь ласка, сам процес. Ось ти вирішив перекласти книжку. Ти знайшов її оригінал англійською мовою. Що далі?
- Далі я її починаю читати. У мене є такий ритуал, що я, відкривши книжку, не користуючись словниками, з ходу маю перекласти першу сторінку. Якщо мені з ходу вдається це зробити, тобто, не перечеплююся об якусь фразу - то книжка мені далі піде. Бо якщо не перекладена якась фраза - я не можу рушити далі, в мене затор. А якщо перечіпляюся - я її відкладаю на потім.
Далі я починаю читати, не перекладаючи, щоб зрозуміти, на які теми у мене не вистачає інформації. Томпсон тому так повільно іде, що у нас немає скільки-небудь розвиненої наркоматської лексики в мові. Вся вона є різною мірою калькована з російської. Повністю користуватися існуючим апаратом я не можу, вигадувати щось переконливе на цьому ґрунті я не маю підстав.
Власне, що це було б таке: навколо стільки наркоманів, а я щось намагаюся вигадати. Ну і минулоріч я кілька місяців займався пошуком питомо україномовного наркомана. Я його так і не знайшов. Є люди з Івано-Франківська, які мені обіцяли допомогти з редагуванням, але ж у мене проблема: немає слів - немає руху далі.
Чітатєль: ...а на фото закосив під Тайсона чи шо?.........
- Ідеться про фото з фото сесії одного суперового фотографа, Олі Закревської. Ми з нею шукали образ, який би передавав якусь мета ідею моєї присутності в інтернеті, і знайшли оцього хижого зайчика з вушками-ножами.
Хижий зайчик з ножами-вухами Ілля Стронговський. Тут і далі фото Ольги Закревської |
І щонайостанніше - у мене немає тайсонових мільйонів, заарештованих за сплату податків.
- Якщо ми вже перейшли до подробиць особистого життя, то скажи, за що тебе сварить дружина?
- За інтернет. Інтернет у нашому домі - головна тема і причина для сварок, бо я в середньому у ньому проводжу 8-10 годин на добу. І це - тільки чистий інтернет, а я ж паралельно намагаюся ще виконувати якусь роботу.
- Тобто, Шуня тебе сварить, перш за все, за те, що ти менше працюєш, і більше сидиш в інтернеті?
- Ні, за те, що менше приділяю увагу родини. Я - інтернет-залежна людина, це вже на рівні якоїсь наркотичної манії, і я мужньо намагаюсь триматися подалі від комп'ютера принаймні на час форуму.
- Виходить, що ти своє утримання приурочив якраз до того часу, коли ти і так без дружини?
- Ну, я думаю, що коли повернуся, то я таки більше часу почну проводити з сім'єю. У мене ж мала донька, а дружина навчається на денній формі, першу половину дня її нема, і, відповідно, на господарстві - ми з Євою.
Треба прокинутися, треба приготувати їжу, нагодувати доньку, поїсти самому, помити посуд з вечора, можна щось зробити ще по хаті, зазирнути в інтернет, повідповідати на листи, перевірити Твіттер, перевірити френдстрічку, кинути пару постів на блоґ, вилізти погуляти з дитиною, повернутися, перевірити пошту, перевірити Твіттер, перевірити френдстрічку, кинути щось на блоґ, приготувати щось попоїсти, а дружина вже приходить голодна і свариться, що нема чого їсти, разом пообідати, скинути доньку на дружину, і вже тоді - перевіряти френд-стрічку, перевіряти періодику, писати пости, працювати, дизайну вати, і так - до глибокої ночі.
Але 4-5 годин на добу - це мало, для того, щоб висипатися.
- Цікаво, як твоя дружина відреагує на питання, яке тобі написала ще одна читачка "Української правди". Оля: От мені дуже цікаво спостерігати за Вами, як Ви живете і що пишете, а також перекладаєте і малюєте, але мені мріється колись хоч на хвилиночку побачити Вас, просто привітатись :) Чи ви ніколи не знайомитесь зі своїми прихильницями?
- Про що це свідчить? Це свідчить про те, що цим людям мало мене. Тобто, вони знають, що я пишу, малюю, чим я займаюся, вони читають мій Твіттер і ЖЖ - і їм мало! Тут уже іде суто Іздрикова така тема, коли в АМТМ двійник письменника намагається його самого заступити, перебравши на себе виконання всіх життєвих функцій.
Насправді, я - дуже товариська людина, дуже часто виходить, що ми з Євкою ідемо гуляти, я можу взяти з собою печива чи пива, і я пропоную у Твіттері: ми о такій годині будемо на такій-то вулиці, і нас можна зустріти. Якщо ви - житомирянка, то немає жодних перепон. Мені цікаві люди у будь-яких проявах.
У мене - дуже суперова дружина, яка чітко знає, що те, який я на людях, не впливає на те, який я в родині. Родина - на першому місці.
- Але все ж таки є подробиці, які ти би не хотів оприлюднювати в пресі? Хоча б загальна сфера.
- Є ще один блок питань. Я так спостерігаю, що "двотисячницька" тусівка, до якої ми з тобою завжди себе зараховували, - її, я так розумію, вже нема? Пора підбивати підсумки?
- Справа в тому, що з нашим поколінням сталося те, на що ми так чекали. Те, що і з попередніми поколіннями: ми виросли. А при тому ми не завжди залишалися в літературі, а література залишалася в нас.
Більше того, навіть ті, хто лишився, вони дуже сильно змінили свої погляди на неї. В нас уже з'явилася увага до так званих двітисячідесятників.
У колі мого спілкування є житомирські поети по 13-14 років, для яких літературний канон складається не так, як у нас: із авангарду, вісімдесятників і дев'яностників, а такий: Савка, Кіяновська, Жадан, Андрухович, Горобчук, Коцарев, Стронґовський...
Це страшно, насправді. Це - як усвідомити, що мізинець у тебе - уже бронзовий, і скоро почне відвалюватися.
- Але все ж, було вироблено якусь єдину стилістику покоління? Про неї свого часу стільки говорили.
- Та розумієш, література - це ріка, а намагання підбити підсумки - це коли ти приходиш до цієї річки з відром, зачерпуєш і аналізуєш. Переливаєш собі її в пробірки, розкладаєш на атоми, а річка собі тече! І вода в ній - уже інакша.
І цей молодняк, який виростає і на наших текстах теж, дає підстави думати, що нам уже пора перестати виростати, і почати зрілішати. Цей молодняк присутня тут Таня Савченко украй влучно назвала "тритонами". Є антологія двотисячників "Дві тонни", а вона пішла далі, і наступників назвала "тритонами".
- Бронзовіти?
- Ні, саме зрілішати.
- І все-таки. Двотисячницька тусівка, у своєму колишньому, організованому вигляді, справила вплив на літпроцес? Що після неї змінилося в цій ріці?
- Безумовно, змінилося. Коли двотисячники прийшли в літературу - всі пришизіли. Коли їм було по 19-20 років, а у них книжки почали виходити. А в новому поколінні ніхто не здивується, коли у тринадцятилітніх почнуть виходити книжки, і їх будуть сприймати, як частину літературного процесу.
- А в стилістичному розумінні?
- Ми довели до маразму жанр мемуарів, ми довели до маразму всі формалістичні дискусії. Тому що жодна падлюка уже не зможе сказати, що ці двотисячники писали.
Верлібр переходить у силабо-тоніку, а та переростає в прозу, а та переростає в журналістику, а та переростає в автоматичне письмо, а те - ще кудись, і цей коктейль звикли називати просто текстом. Людей це уже не лакає, люди це їдять.
До нас вимагалося все ж таки більше конкретики. Ось у мене книжка верлібрів, ось - книжка силабо-тоніки, ось у мене - роман, ось - оповідання. А ми - що? Ми - що? А ми - у-го-го уеи... фіґ зна що!
- Я постараюся при розшифровці відтворити оцю мішанину звуків, щоб читачі "Української правди" змогли оцінити глибину перетворень у літературі :)Джерело: http://life.pravda.com.ua/interview/2009/09/11/26605/
Анфан терібль української літератури?
Це інтерв’ю мало незначні шанси відбутися... Але відбулося. Кафе. За столиком осіб 7-8. Я і автор вірша «Євангеліє від мене» сидимо поруч, схилившись головами, щоб було ліпше чути. Між нами диктофон. Друзі стронґовського раз по раз поглядають на мене... я думаю, зі змішаними почуттями. Тож треба – нарешті стронґовський вибрався до столиці і от... Дівчата якісь з диктофонами, ні тобі пива випити, ні «за жисть» поговорити... Вибачте, шановні, я ненадовго... Мммм цікаво, наскільки батареї вистачить? І от, поки люди навколо їдять, п’ють і спілкуються, ми намагаємося «відключитися від Матриці».
Існує така думка, що тебе нема. Як людини... Що ти - це якась комп’ютерна програма, феномен, явище, вірус. От якби хтось причепився до тебе і сказав: доведи, що ти – Стронговський, що б ти сказав такій людині?
Ну власне, я в інтернеті почав багато проводити часу десь років п’ять тому, через те що мені був потрібен вихід на якісь кола спілкування, яких не було в Житомирі, а інтернет надавав таку можливість. Час минав, але, якоїсь проявленої моєї присутності в літературному процесі так і не побільшало, якщо на якихось акціях час від часу я виривася, то все одно потім повертався до Житомира і знову сидів в інтернеті, на блозі, відповідав на мейли і так далі. Загалом, образ комп’ютерного вірусу, орієнтованого на культуру, склався досить усталений, і частково я сам докладав до цього зусиль, тому що він збурював якусь додаткову цікавість, а мені зайвий піар був на руку.
А не пора виходити з інтернету, читати в залах?
Ну так, читаю, читаю в залах. Знову ж таки те, чим я займаюся – воно не є для мене межево необхідним. Тобто, коли з’явилася родина, то взагалі відійшло на третій план. Мені зручніше спостерігати за всім, що відбувається, трошки збоку, ніж брати безпосередню участь і, відповідно, бути частиною цього процесу.
Як тобі взагалі вистачає 24 години на добу для того, щоб усе зробити. Це ж я так уявляю... ну, звичайно, не кожен день ти сідаєш писати вірші, це зрозуміло, але от, грубо кажучи: писати вірші, займатися фотографією, придумувати якийсь дизайн, шерстити net, виставляти у блог і ще бути при цьому молодим татом, годувати дитину...
Ну от з останнього і треба почати. Щонайперше, я все ж таки – молодий тато (доньці Єві 3 квітня виповнюється 1,5 роки - Авт) і більше того, я як фрілансер я сиджу вдома і забезпечую функціонування родини. Тому що дружина ходить на навчання, а я маю опікуватися дитиною, стежити, щоб у хаті було чисто, готувати обід і вечерю. (Слухай, то ти – і деальний чоловік – Авт.). І в результаті, якщо у мене якісь паузи виникають, то я їх витрачаю на те, щоб займатися чимось іншим.
Ти сова чи жайворонок?
Я інтернетна особа, для мене взагалі немає такого поняття, що я от так мушу зранку встати і рано лягти, чи навпаки.
А вірші тобі сняться?
Якщо щось стається, то я прокидаюся і занотовую. Те, що мені там снилося. Але це не обов’язково вірші. Вони мені рідко сняться. А от переважно сняться сюжети для оповідань. Поки що їх збираю.
Маю тринадцять оповідань, які вже майже 10 років мучу. Коли-нубудь я їх домучу до того стану, що мені почне подобатись і тоді я зможу цим ділитися.
Добре, повертаючись до твоєї сутності як поета, хоча ти казав , що ти не вважаєш себе поетом (ти ще колись сказав, що до 25-ти років вірші пишуть усі, а після 25-ти тільки генії або ідіоти). Ти себе ким почуваєш у свої 26?
Ближче до ідіота, чесно кажучи. Тому що геніальність, вона в принципі може бути невизнаною. Якби я справді був винятковим явищем в українській поезії, яке заслуговує на виняткову увагу, то воно б якось проявилося. Я якось би відчув наслідки цього процесу.
Але тебе дійсно називають... В одній критичній статті зустріла таке «звинувачення», мовляв, ти претендуєш на те, щоб бути лідером молодіжного літературного руху в Україні...
У нас проблема в тому, що щойно ти починаєш щось робити, на тебе негайно раз за разом навішують ярлики. Без ярликів тобі ходити не дозволяють. Чесно, я не перся в лідери молодіжного руху, просто намагався робити свою справу і основна моя мета – це, власне, цивілізувати український видавничий, книжковий, літературний процес до того стану, коли за нього не перестане бути соромно перед сусідами. Тобто те, що у нас відбувається, особливо у видавничій, книжковій сфері, це просто аут, це треба кричати на ґвалт, бо стан у цій сфері у нас такий як, скажімо початку 90-тих років у Росії. І коли ти щось робиш, обов’язково твої зусилля хтось помічає, відповідно комусь вони починають заважати.
А що робити? От ти писав про певну книгу, певного видавництва, не будемо її називати, що вона зроблена погано, на поганому папері, там погана обкладинка і ти обурювався, що люди читають, купують, хавають. То де вихід - не купувати книжки?
Та бодай. От у мене є принцип, я книжки в обкладинці, якщо є варіант у палітурці, не беру. Тому що в мене є бібліотека, я позичаю книжки людям і відповідно я хочу, щоб вони поверталися до мене у притямному стані. Я вважаю, що у форматі покет-бук має видаватися масова література, одноденна, якої не шкода. Якщо книжка буде лежати роками на твоїй полиці, і ти до неї раз за разом повертатимешся, вона не має права бути покет-буком. Тим паче, якщо ти ладен за це платити. А я ладен платити, я хочу ліпшу якість за більші гроші.
Нам давно потрібна якась Антипремія, яка буде підкреслювати найгірші досягнення у мистецтві. Премія, яка змусить видавців побачити, що читач, знаючи про погану книжку, він не захоче брати її до рук, і буде з острахом дивитися на інші книжки цього самого видавництва. От коли ми дійдемо до такого стану речей, можна буде казати про якийсь якісний перелам.
Отар Довженко казав, що на видавців не можна наїжджати, тому що «руки їхні зболені і спини їхні зморені». Але я не бачу, щоб видавці реально намагалися створити якісний продукт, щоб вони докладали зусиль, щоб цей продукт був належно оцінений. Культура – це не фаст-фуд і якщо докладати зусиль, ці зусилля окупляться. Нас годують гамбургерами і прокислою капустою і кажуть, що ось це ваше меню. А чого це я маю це їсти? З якого дива?! І от увагу треба привертати до таких речей. Ну, потроху вдається.
Але ж видавці можуть сказати, от ми такі бідні, в таких умовах живемо, усі нам руки виламують, а тут нас ще й не купують, то що ж нам робити? Закриватися?
Якщо ти не здатен зробити щось хороше, навіщо тобі займати простір?.. От візьмімо видавництво «Дніпро». У видавництва «Дніпро» величезний потенціал був, який йому лишився від радянської влади за рахунок тих перекладів, чудових перекладів, які вони масово випускали. Зараз видавництво «Дніпро» майже всі свої приміщення здає комерційним структурам для того, щоб якось вижити і при тому не видає, і не перевидає нічого зі свого списку. А потреба у цих виданнях є. То, відповідно, мене дуже дивують заклики врятувати видавництво «Дніпро» від вмирання на основі того, що воно має давню історію. Я теж маю давню історію – мені 26 років. 26 років славетної історії моєї особи. Чому ніхто не кидається рятувати стронґовського?...
Тобто "спасение утопающих - дело рук самих утопающих"?
Та ні, сам я усе це витягнути не можу. Але я маю робити якісь рухи, які будуть спонукати інших протягнути мені руку назустріч. Якщо нічого не робиться, якщо людина складає лапки і тоне - то немає потреби її рятувати. Вона сама хоче викреслити себе з генофонду людства.
Ти переконаний, що потрібна антипремія. А як ти ставишся до премій?
Не люблю.
?! І що... Той факт, що твій переклад Буковскі потрапив до лауреатів «Книжки року-2008» тебе не тішить?
Він був оцінений читачами, оце мені приємно. От коли мені в блозі пишуть: я прочитав Буковскі і мене це проперло, мене це дуже тішить. Коли люди, які читали Буковскі російською, і кажуть, що їм дуже сподобався український переклад, мене тішить ще дужче. Коли мені пише російський перекладач Буковскі і вітає з перемогою. Я вдячний премії не стільки через те, що мені її дали, скільки через те, що завдяки більшому розголосу він зміг довідатися, що таке існує і мене з цим привітати. Тільки на цьому рівні.
А я можу додати ложку дьогтю, тому що я зустрічала таку думку, що от текст прекрасний, але це не Буковскі...
Тут треба питати власне цю людину, чи вона читала Буковскі в оригіналі. Я читав в оригіналі, а також усі російські переклади, яких зміг дістатися. Конкретний приклад – в романі «Поштамт» слово Fuck зустрічається 5 разів. У росіян евфемізмів, якими перекладається зазвичай слово Fuck у їхньому перекладі зустрічається 200 разів. Якщо людина, яка звикла до того, що Буковскі – електрик, який тільки й знає, що матюкатися, візьме до рук український переклад, вона буде розчарована, через те, що матюків там нема. Але їх нема не через те, що я їх повикидав, а через те, що їх не було у тексті. Я прихильник буквалістської теорії перекладу, коли текст лишається таким, яким його написав автор. Росіяни до тексту ставляться напрочуд вільно - це може полягати навіть у переписуванні тексту, у дописуванні, у переказуванні своїми словами, у підміні понять і так далі. Я такого не визнаю.
Молодому поколінню часто дорікають зловживанням нецензурної лексики. От зокрема Жадану часто ставлять запитання, а чому так багато матюків (хто-небудь бачив у Жадана багато матюків?). От у тебе їх небагато. Ти взагалі не вживаєш нецензурну лексику?
Ну чому, вживаю. Я лаюся. Знову ж таки, коментуючи якісь новини, я часом не можу стриматися від міцного слівця, тому що це, власне, жвава, жива, емоційна реакція. Якщо у мене немає жвавої живої емоційної реакції, а я буду вживати матюк, то це означає, що я людина невисокої культури от і все. Кожна дія має мати чітко розраховану силу. Наприклад я зараз Томпсона перекладаю «Страх і відраза у Лас-Вегасі». Спочатку я хотів прибрати з нього лайку. Ну матюки, матюки... нащо нам матюки. А потім я їх повернув у текст. Через те, що інтонації Томпсона без лайки перестали бути переконливими, вони стали безпомічними. Я це вчасно побачив і виправився. Мати потрібні, наскільки потрібна нам взагалі якась лексика для висловлення межевих станів.
Ти був членом і натхненником кількох літоб’єднань. Чи існує це досі?
Зараз є інтернет. Мені особисто вважається, що творчі об’єднання як формації офлайнові - вони вже вимерли. Ну, тобто вони існують, але перспектив вони не мають.
А Бу Ба Бу?
Ну, Бу Ба Бу, це, вибачте, троє друзяк, це не літоб’єднання, це побратимство, це просто непорівнювані категорії. Вони так само починали: згуртувалися, розуміючи, що чим більша маса, тим легше себе просувати. Якби Бу Ба Бу починалося у другій половині 2000-их, я думаю, що хось би з них був із Канади, хтось з Австралії, хтось звідси, і вони могли б одне одного ніколи і не побачити, окрім як через інтернет. Але все-одно при тому вони були б об’єднанням.
Чи для тебе існує жіноча і чоловіча поезія?
Я не вірю у гендерний розподіл поезії. В прозі трошки він яскравіший, там уже йде тріщина, йде розколювання. Тобто я знаю, що те, що написала, наприклад, Катя Бабкіна, чоловік би не зміг написати. Просто нереально.
А чого б не змогла написати жінка?
А я от не знаю. Тому що є така авторка німецька, я не знаю чи вона ще жива, Габріель Вітткоп. Вона пише про біль, про якісь такі межеві стани, некрофілію, знищення плоті. Такий чорний пречорний мінор. Я до останнього думав, що це чоловік. А от коли довідався, що це жінка, то мені остаточно перекреслило все моє уявлення про гендерний розподіл і я зрозумів, що я в цю тему більше не полізу.
Чи є якийсь авторитет, до чиєї думки ти прислухаєшся, і якщо він тебе критикує, то ти розумієш, ой напевне, я щось тут неправильно зробив.
Є авторитети, але я їх не називатиму, бо це направду дуже особисті речі. Але це саме ті люди, які коригують мене у моєму поступі. Їхня думка мені настільки важлива, що часом я просто зупиняюся і розумію, ага, я пішов не туди, куди я б сам хотів іти. І вони мені на це вказали.
А те, що ти робиш, кому ти першому показуєш?
В ЖЖ викладаю.
Тобто відразу ділишся зі всіма?
Ну, якщо воно мені подобається, якщо воно відлежалось і продовжує мені подобатись, то я викладаю його в ЖЖ і дивлюся на реакцію людей. Але, знову ж таки, нічого особливого я від цих людей не очікую.
З тобою легко посваритися?
Я імпульсивний. Зараз я у стані сварки з добрячою третиною літературного процесу.
А помиритися?
Поки що такого не було.
Щоб посваритися, а потім помиритися?
Ні, був випадок. Я спочатку дуже сильно заїдався з чудовим письменником Сергієм Батуриним. Ми одне одного просто відрами бруду обливали на інтернет форумах, а при особистій зустрічі намагалися побитися. Після того ми стоваришувалися і я дуже цьому радий. Але це виняток.
Тобто тебе можна назвати категоричною людиною...
Я категоричний, я максималіст. Я це досі не переборов і, власне, особливого бажання переборювати немає. Я розумію, що для мого світосприйняття, для мого характеру це один з наріжних каменів.
Ну, гаразд, змінимо тему. Твоє ставлення до політики?
Я не цікавлюся політикою. Зовсім.
А кажуть же, якщо не цікавишся політикою, вона зацікавиться тобою...
Я не цікавлюся політикою за жодних умов. Я свого часу, іще у 90-ті, ходив спочатку з комуністами, слухав, що там кажуть. Потім я ходив з рухівцями, дивився на ті самі обличчя, що в рухівців, що в комуністів. Часто-густо це були одні й ті самі люди. І після того, я зрозумів, що мені там робити нічого і нема чого бруднитися. Направду, коли культура стає головним інтересом у житті, то обслуговування інших інтересів, відповідно, чи то майже припиняється, чи то припиняється повністю. Я абсолютно байдужий до спорту (тут моє серце футбольного фаната стискається – Авт.). Мені не цікавий ані бокс, ані шахи, ані фігурна гімнастика. Навіть в культурі є купа речей, які не є сферою мого постійного зацікавлення. Мені дуже важко йде сприйняття артхаузу і високочолого кіно. Якщо я дивлюся, то я дивлюся рідко, перескакуючи з місця на місце, щоб довідатись, чим воно все закінчилося і поставити галочку. Мені це не цікаво.
А кіно яке місце займає в твоєму житті?
Ми з дружиною досить багато скачуємо з інтернету, любимо якісь абсолютно ідіотські серіали, типу «Баффі – винищувачка вампірів», дивимось Доктора Хауза. Тобто сімейний вечір перед комп’ютером, бо телевізора немає…
Бо телевізор це зло?
Зло. Телевізор – це дуже зіпсований інтернет. З купою шлаку, купою абсолютно зайвих речей, дуже незручний у користуванні. І який значно шкідливіший за всі інші види медіа. Тобто, нічого шкідливішого за телевізора я знайти не можу. Для мене головна цінність – це інформація, особливо, інформація, цікава мені. Якщо мені цю інформацію подають вибірково, перебріхану, з величезними рекламними паузами і в незручний для мене час – я ніколи не користуватимусь таким джерелом.
Як ти ставишся до релігії?
У мене є віра. А до релігії я не ставлюся.
На цьому інтерв’ю обривається. Бо стронговському треба бігти на маршрутку, бо пізня година, бо друзі зачекались, бо... Хм, а хотілося б іще спитати. Що для нього література, мораль, порнографія... Та хіба мало того, про що хотілося б спитати.
Ну, принаймні, вам я раджу спіймати його самого і викликати на розмову. І, якщо пощастить, він покаже вам «наскільки глибока кроляча нора».
Розмовляла Валентина Романенко, «УНІАН»
Фото - Ольга Закревська
Додав Art-Vertep 02 квітня 2009
Про автора
Народився 25 травня 1982 року в м. Житомирі. Студент Житомирського державного педуніверу, очікується диплом редактора освітніх видань.
Джерело: http://www.artvertep.dp.ua/news/8240.html