пʼятниця, 30 березня 2018 р.

Складень :: e. e. Cummings / і. і. Каммінґс :: Твори [Переклад Вероніки Кавун] (2002)

Житомирська обласна організація Спілки творчої молоді України
“Liga ArtiS”
Складень 8
Переклади творів американського поета
E.E.CUMMINGS
/І.І.КАММІНГС/

(1894-1962)

Переклад з англійської
Вероніки Кавун

ЖИТОМИР
2002

e. e. Cummings


Будь-хто жив у гарному місті Як
(із вгору текучими дзвонами вниз)
Весна, літо, осінь, зима
Він співав своє Не
Танцював своє Так
Дівчатам і хлопцям
(маленьким й малим)
до всіх було байдуже, взагалі
Посіявши власне Немає,
жали своє Таке ж
сонце місяць зорі дощ
І діти вгадали
(та зовсім не всі –
забули униз,
як угору росли)
осінь зима весна літо
все більше кохає його Ніхто
Коли за тепер і дерева за листям
Його болем ридала
і щастям сміялась
птаха за снігом
тиша за виром
будь-хто для неї був Усім
Хтось одружився на власній Кожній
сміявсь їх слізьми
танцював не схоже
(сон розбудить надію тоді) вони
їх Ніколи сказали
приспали їх сни
Зорі сонце дощ місяць
(і тільки сніг може пояснити
Як діти забудуть запам’ятати
із вгору текучими дзвонами вниз)
Якось Будь-хто помер, здається,
(Ніхто поцілує його обличчя)
І зайнятий Хтось
поховає їх поруч
трохи та трохи,
була біля був
усе біля всього
глибше та глибше
спали снами своїми
більше та більше
Ніхто і Будь-хто
Земля за квітнем
бажання за духом
якби за так
Дівчата і хлопці
(Дінь-дінь та да-на)
літо, осінь, зима, весна
жали посіяне
йшли їх також
сонце місяць зорі дощ

e. e. Cummings

Anyone lived in a pretty How town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn’t
he danced his did
Women and men
(both little and small)
cared for anyone
not at all
they sowed their isn’t
they reaped their same
sun moon stars rain
children guessed
(but only a few
and down they forgot
as up they grew)
autumn winter spring summer
that noone loved him more and more
when by now
and tree by leaf
she laughed his joy
she cried his grief
bird by snow
and stir by still
anyone’s any was all to her
someones married their everyones
laughed their crying
and did their dance
(sleep wake hope
and then) they
said their nevers
they slept their dream
stars rain sun moon
(and only snow can begin to explain
how children are apt
to forget to remember
with up so floating
many bells down)
one day enyone died i guess
(and noone stopped
to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little
and was by was
all by all
and deep by deep
and more and more
they dreamt their sleep
noone and anyone
earth by april
wish by spirit
if by yes
women and men
(both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing
and went their came
sun moon stars rain

e. e. Cummings

Жалкувати цього зайнятого монстра – людинство –
не треба. Прогрес – комфортна хвороба
Твоя жертва (життя
і смерть у безпеці позаду)
грається величчю своєї нікчемності:
електронні мікроскопи роздувають
лезо бритви у гірський хребет;
лінзи збільшують небажання
крізь різьбу ДеКоли
поки небажання
обернеться на саме себе
Світ зробленого – це не світ
народженого –
співчувайте бідним тваринам і деревам,
бідним зорям та камінню,
але ніколи – цьому
якісному представникові
гіпермагічної ультраімпотенції
Ми, лікарі, знаємо
найтяжчі випадки, якщо…

Послухайте,
там, по сусідству, є до біса хороший всесвіт;
пішли

e. e. Cummings

pity this busy monster, manunkind,
not. Progress is
a comfortable desease:
your victim (life and death
safely beyond)
plays with the biggness of his littleness
electrons deify one razorblade into a mountainrange;
lensses extend
unwish through curving wherewhen
till unwish
turns on itself
A world of made
is not a world of born –
pity poor flesh and trees,
poor stars and stones
but never this fine specimen of hypermagical
ultraimpotence

We, doctors know a hopeless case if – listen: there’s a hell of a good universe next door;
let’s go

***

! чорни
й
супрот
и
(білог)
о неба


ерева яки
х і
з упа
в

лис
ток

один:; кружл
я
є ви
Xoр
о


***

! blac
k
agains
t
(whi)
te sky

?t
rees whic
h fr
om droppe
d

le
af

a:; go
e
s wh
IrlI
n
.g

© 2002-2005 Житомирська обласна молодіжна творча орґанізація Мистецька ґільдія «Неабищо»
Некомерційне використання матерiялiв за умови лінку на http://www.ravlyk.iatp.org.ua
Керiвник проєкту - стронґовський
зроблено студією onimade

Немає коментарів: